De Nederlandse en de Hongaarse vertaling van Kästners Dubbele Lotje.
De Nederlandse en de Hongaarse vertaling van Kästners Dubbele Lotje.
Dátum
Szerzők
Novák, Melinda Mária
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt
A szakdolgozatomat holland nyelven írtam Erich Kästner Két Lotti című könyvének fordításairól. Ehhez az eredeti német nyelvű művet, illetve holland és magyar fordítást használtam. A témaválasztás személyes indíttatású, egyrészt a műhöz való különös kötődés, másrészt az ez évben aktuális évforduló miatt. A dolgozat tehát egyfajta tisztelgés Erich Kästner előtt. 2019 jubileumi év, hiszen 120 éve született a szerző és 70 éves A két Lotti eredeti kiadása. Érdekesség, hogy Magyarországon A két Lotti a fordított (gyermek)irodalmi kánonhoz tartozik, sok helyen még mindig kötelező olvasmány, míg Hollandiába alig ismerik és beszerezni sem egyszerű a holland fordítást, a mű inkább német nyelven hozzáférhető. A dolgozat röviden bemutatja Kästner életét és munkásságát. Foglalkozik a mű filmes feldolgozásával és fordításaival. A szakdolgozat a fordítási transzformációkat vizsgálja és elemzi a három korpusz segítségével. A dolgozat elméleti hátterét Klaudy tanulmányai illetve az ide vonatkozó holland szakirodalom jelentik. A konklúzióban bemutatásra kerül melyek a legmarkánsabb különbségek a holland illetve magyar fordítás között, azaz, hogy milyen eredményeket hozott az elemzés. Összegezve elmondható, hogy a magyar fordításban a legszembetűnőbbek a szórendi váltások, míg a hollandban a fordítói kihagyások és lexikai transzformációk. Különösen érdekes fordítási nehézséget jelentenek például a szövegben megjelenő gyermeknyelvi párbeszédek. Az alábbi BA dolgozat keretei további kutatásokat nem tettek lehetővé, ugyanakkor a téma számtalan további aspektusból kínál vizsgálati lehetőségeket.
Leírás
Kulcsszavak
Két Lotti, fordítás