De Nederlandse en de Hongaarse vertaling van Kästners Dubbele Lotje.
| dc.contributor.advisor | Kántor-Faragó, Márta | |
| dc.contributor.author | Novák, Melinda Mária | |
| dc.contributor.department | DE--Bölcsészettudományi Kar | hu_HU |
| dc.date.accessioned | 2019-05-07T22:02:58Z | |
| dc.date.available | 2019-05-07T22:02:58Z | |
| dc.date.created | 2019-04-01 | |
| dc.description.abstract | A szakdolgozatomat holland nyelven írtam Erich Kästner Két Lotti című könyvének fordításairól. Ehhez az eredeti német nyelvű művet, illetve holland és magyar fordítást használtam. A témaválasztás személyes indíttatású, egyrészt a műhöz való különös kötődés, másrészt az ez évben aktuális évforduló miatt. A dolgozat tehát egyfajta tisztelgés Erich Kästner előtt. 2019 jubileumi év, hiszen 120 éve született a szerző és 70 éves A két Lotti eredeti kiadása. Érdekesség, hogy Magyarországon A két Lotti a fordított (gyermek)irodalmi kánonhoz tartozik, sok helyen még mindig kötelező olvasmány, míg Hollandiába alig ismerik és beszerezni sem egyszerű a holland fordítást, a mű inkább német nyelven hozzáférhető. A dolgozat röviden bemutatja Kästner életét és munkásságát. Foglalkozik a mű filmes feldolgozásával és fordításaival. A szakdolgozat a fordítási transzformációkat vizsgálja és elemzi a három korpusz segítségével. A dolgozat elméleti hátterét Klaudy tanulmányai illetve az ide vonatkozó holland szakirodalom jelentik. A konklúzióban bemutatásra kerül melyek a legmarkánsabb különbségek a holland illetve magyar fordítás között, azaz, hogy milyen eredményeket hozott az elemzés. Összegezve elmondható, hogy a magyar fordításban a legszembetűnőbbek a szórendi váltások, míg a hollandban a fordítói kihagyások és lexikai transzformációk. Különösen érdekes fordítási nehézséget jelentenek például a szövegben megjelenő gyermeknyelvi párbeszédek. Az alábbi BA dolgozat keretei további kutatásokat nem tettek lehetővé, ugyanakkor a téma számtalan további aspektusból kínál vizsgálati lehetőségeket. | hu_HU |
| dc.description.corrector | BK | |
| dc.description.course | Néderlandisztika | hu_HU |
| dc.description.degree | BSc/BA | hu_HU |
| dc.format.extent | 29 | hu_HU |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2437/267072 | |
| dc.language.iso | hu | hu_HU |
| dc.language.iso | other | hu_HU |
| dc.subject | Két Lotti | hu_HU |
| dc.subject | fordítás | |
| dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Nyelvtudomány | hu_HU |
| dc.title | De Nederlandse en de Hongaarse vertaling van Kästners Dubbele Lotje. | hu_HU |
| dc.title.subtitle | Een vergelijkende analyse | hu_HU |
| dc.title.translated | A holland és magyar fordítása Kästner Két Lottijának. | hu_HU |