Holland-magyar cukrásznyelv:

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Dolgozatom központi kérdései a következők voltak: Milyen reáliák találhatóak a magyar és a holland cukrász nyelvben? Hogyan befolyásolják a reáliák a megértést a holland és a magyar cukrásznyelv között? A kérdéseim megválaszolására tizenöt holland-magyar és tizenegy magyar-holland realiát találtam a két cukrász nyelvben az angol-magyar magyar-angol és német-magyar magyar-német szakszótárak alapján. Diederik Grit munkájában nyolc transzformáció szerepel a reáliákkal kapcsolatban és ezek helyet kaptak ebben a dolgozatban is. A leggyakrabban előforduló transzformáció a "körülírás és definiálás a célnyelvben" volt. Mindegyik reáliánál kifejtettem kicsit bővebben a választott fordítási stratégiát. Sok időbe telt, mire a realiákat összegyűjtöttem, mert a két cukrász kultúra nagyon különbözik egymástól, mind a történelem, mind a kultúra terén. A cukrásztermékeket különösen meghatározza a kultúra, mivel a nemzeti sütemények a kulturális örökség részét képezik. Talán ezért is fedeztem fel több eltérést a két cukrász kultúra között. A reáliák fordításához több szótárt és utazási könyvet is használtam, de voltak olyan helytelen fordítások is, ahol szakemberként jobb lehetőséget javasoltam. Ha valaki nemcsak a cukrász nyelvben előforduló reáliákkal szeretne foglalkozni, hanem érdekli a szakács nyelvben előforduló reáliák is, az is nagyon érdekes téma lenne.

Leírás
Kulcsszavak
cukrász, cukrászkultúra, cukrásznyelv, szaknyelv, szakszótár
Forrás