Tiziano Scarpa: Venezia è un pesce: Una Guida című könyv részleteinek fordítása és fordítástechnikai elemzése
Dátum
Szerzők
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt
Dolgozatomban Tiziano Scarpa Venezia è un pesce: Una Guida című könyv részleteinek fordítását és fordítástechnikai elemzését készítettem el. A dolgozat első részében a fordítás során alkalmazott átváltási műveleteket fejtettem ki, míg a második fő fejezetet a reáliáknak szenteltem. A regény a velencei identitást mutatja be, a város igazi arcát egy helyi lakos szemszögéből, ezért rengeteg olyan forrásnyelvi kifejezést tartalmazott, amelyek a célnyelvi kultúrából hiányoznak. A legnagyobb nehézséget kétségtelenül ezeknek a reáliáknak a célnyelvre való átültetése okozta, hiszen végig arra törekedtem a fordítás során, hogy a forrásnyelvi szöveg a lehető legkevésbé sérüljön, de ügyelve arra, hogy a célnyelvi olvasó számára a szöveg ne hasson idegennek. Véleményem szerint egy ilyen típusú regény lefordítása nagy szerepet játszhat abban, hogy közelebb hozzon egymáshoz két kultúrát, a célnyelvi olvasót megismertesse egy másik kultúra értékeivel. Scarpa regénye – amellett, hogy egy igazi fordítói kihívás – szórakoztató, rengeteget lehet belőle tanulni mind a nyelvről, mind a kultúráról.