Dynamische Textauffassung und Dramenübersetzungsprobleme im Werk von Gerhild Steinbuch: Schlafengehn
Dátum
Szerzők
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt
Der Begriff des Dramentextes wird in einem eigenen Kapitel untersucht, in dem die speziellen Ausprägungen des Dramentextes dargestellt werden. In der Arbeit wird Wert auf das Medium des Theaters gelegt, das bei dem Übersetzungsvorgang von Dramentexten eine bedeutende Rolle spielt. Um den Begriff der dynamischen Textauffassung zu präsentieren, wird das Buch Semiotik der Theaterrezeption von dem französischen Theatersemiotikern Patrice Pavis zu Hilfe gerufen. Im letzten Kapitel der Diplomarbeit wird die Praxis und die Theorie zusammengeführt, es werden nämlich die Dramenübersetzungsprobleme im Bezug auf die Übersetzung des Dramas ’Schlafengehn’ unter die Luppe genommen, wobei die allgemeinen Probleme der Übersetzung durch das von mir übersetzte Drama veranschaulicht werden.