Dynamische Textauffassung und Dramenübersetzungsprobleme im Werk von Gerhild Steinbuch: Schlafengehn

dc.contributor.advisorMolnár, Klára
dc.contributor.authorSzabó, Edit
dc.contributor.departmentDE--TEK--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2013-11-29T09:48:06Z
dc.date.available2013-11-29T09:48:06Z
dc.date.created2009-05
dc.date.issued2013-11-29T09:48:06Z
dc.description.abstractDer Begriff des Dramentextes wird in einem eigenen Kapitel untersucht, in dem die speziellen Ausprägungen des Dramentextes dargestellt werden. In der Arbeit wird Wert auf das Medium des Theaters gelegt, das bei dem Übersetzungsvorgang von Dramentexten eine bedeutende Rolle spielt. Um den Begriff der dynamischen Textauffassung zu präsentieren, wird das Buch Semiotik der Theaterrezeption von dem französischen Theatersemiotikern Patrice Pavis zu Hilfe gerufen. Im letzten Kapitel der Diplomarbeit wird die Praxis und die Theorie zusammengeführt, es werden nämlich die Dramenübersetzungsprobleme im Bezug auf die Übersetzung des Dramas ’Schlafengehn’ unter die Luppe genommen, wobei die allgemeinen Probleme der Übersetzung durch das von mir übersetzte Drama veranschaulicht werden.hu_HU
dc.description.coursegermanisztika - némethu_HU
dc.description.degreeBSc/BAhu_HU
dc.format.extent21hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/177205
dc.language.isodehu_HU
dc.rights.accessrestrictedhu_HU
dc.subjectGerhild Steinbuchhu_HU
dc.subjectSchlafengehnhu_HU
dc.subjectDramenübersetzungenhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Irodalomtudományhu_HU
dc.titleDynamische Textauffassung und Dramenübersetzungsprobleme im Werk von Gerhild Steinbuch: Schlafengehnhu_HU
Fájlok