Problèmes d’équivalence dans la traduction hongroise d’un roman français contemporain

Dátum
2013-05-15T07:38:15Z
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Dolgozatomban Anna Gavalda La Consolante című művének Tótfalusi Ágnes által készített Vigaszág című fordítását elemeztem. A hagyományosnak tekinthető összehasonlító, elemző olvasást megelőzte egy számítógéppel támogatott statisztikai elemzés, amelynek eredményeit felhasználva végeztem el a fordítás elemzését. A számítógépes statisztikai elemzés alapjául az eredeti és a fordított szövegekben az újonnan bevezetett szavak megjelenését leíró graphe de la richesse lexicale szolgált. A függvényen található lokális maximumok közül leginkább azok elemzésével foglalkoztam, amelyek legalább elérték vagy meg is haladták az előre beállított szignifikancia szintet. A számítógép által felállított eredményekből, az általam kiválasztatott szövegrészeken alaposabb, mélyebb vizsgálatot végeztem. Hosszabb illetve rövidebb részeket is választottam ki, hogy még szemléletesebbek legyenek észrevételeim, fordítás kritikai eredményeim. Mindegyik részt ugyanazon szempontok alapján elemeztem: lexikológia, szintaktika, stilisztika, de nagyon sok estben egyéb speciális szempontok is adódtak még az előzőekhez. A program előnye, hogy rámutat azokra a helyekre a szövegben, amelyeket az író gazdagabb szókészlettel töltött fel, mint a szöveg más részeit. Mindezt figyelembe véve, már a fordítás megkezdése előtt érdemes lenne a fordító számára elérhetővé tenni a program eredményeit, így a fordító ismerné a szövegnek azokat a szegmenseit, amelyekre az író több figyelmet fordított. Hasonló módon, a fordítás kritikusok munkáját is megkönnyíthetné a két szöveg graphe de la richesse lexicale ismerete.

Leírás
Kulcsszavak
fordítás, Gavalda, Anna
Forrás