La métaphore comme problème de traduction

dc.contributor.advisorCsűry, István
dc.contributor.authorVeiszenbacher, Mária
dc.contributor.departmentDE--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2017-05-30T13:33:27Z
dc.date.available2017-05-30T13:33:27Z
dc.date.created2017-05-30
dc.description.abstractGoriot apó metaforáinak fordítását hasonlítjuk össze három magyar célszövegben. A hét ismert magyar fordításból kiválasztottuk a legrégibbet, a legújabbat és a legtöbbször kiadottat, listát készítettünk a francia eredeti metaforáiból, majd ezeket összevetettük a magyar fordításokkal. A metaforák fordításának elemzéséhez a Peter Newmark által felállított fordítási stratégiákat vettük alapul. A dolgozat három kérdést vet fel: A magyar fordítóknak sikerült-e megőrizni mind a metaforák értelmét, mind formájukat? Milyen fordítási stratégiákat használtak? A fordítási stratégiák változtak-e a 108 év folyamán, mely az első fordítást az utolsótól elválasztja.hu_HU
dc.description.correctorBK
dc.description.courseRomanisztika szak francia szakirányhu_HU
dc.description.degreeBSc/BAhu_HU
dc.format.extent102hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/241154
dc.language.isofrhu_HU
dc.subjectFordítás franciáról magyarrahu_HU
dc.subjectMetaforahu_HU
dc.subjectLe Père Goriothu_HU
dc.subjectGoriot apóhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudományhu_HU
dc.titleLa métaphore comme problème de traductionhu_HU
dc.title.translatedA metafora mint fordítási problémahu_HU
Fájlok