American Realia

dc.contributor.advisorLieli, Pál
dc.contributor.authorKulcsár, Alexandra
dc.contributor.departmentDE--TEK--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2013-01-16T14:10:42Z
dc.date.available2013-01-16T14:10:42Z
dc.date.created2012-04-04
dc.date.issued2013-01-16T14:10:42Z
dc.description.abstractCultural bound words that are hard to translate exist in every language. “When translating realia, translators consciously or intuitively take into consideration the knowledge-accumulating and evaluating activity of the target language society. Thus, the existence of realia does not support the theory of untranslatability, but rather the fact that to be able to translate these, i.e. find equivalences for them, one has to start out from the knowledge and evaluative relationship the target language society possesses about the given realia and not the actual source language norm” (Klaudy 2007: 42). Kinga Klaudy suggested sociolinguistics can offer considerable help by investigating the connections between the source and the target language society. To understand a language, one also needs to be familiar with the culture and the history of the people speaking it.hu_HU
dc.description.courseanglisztikahu_HU
dc.description.degreeBschu_HU
dc.format.extent26hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/156203
dc.language.isoenhu_HU
dc.rights.accessiphu_HU
dc.subjectrealiahu_HU
dc.subjecttraveloguehu_HU
dc.subjectBölöni Farkas Sándorhu_HU
dc.subjectUtazás Észak Amerikábanhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudomány::Nyelvészethu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Földtudományok::Utazáshu_HU
dc.titleAmerican Realiahu_HU
dc.title.subtitleHungarian Travelogues in the Nineteenth Centuryhu_HU
dc.typediplomamunka
Fájlok