Thomas Hardy Alicia's Diary című novellájának fordítása, és a fordítás során felmerülő problémák elemzése
Absztrakt
Dolgozatomban Thomas Hardy Alicia’s Diary című novelláját fordítottam magyar nyelvre, majd rendszereztem és elemeztem a fordítás során felmerülő problémákat. Először bemutattam a művet, és az író munkásságát is felvázoltam. Ezt követte a forrásnyelvi szöveg lefordítása, amelyben el-elakadtam a kisebb-nagyobb nehézségek következtében. Ezek részben az ismeretlen, valamint a francia nyelvű kifejezésekből, a sokszor bonyolult mondatszerkesztés és a személyes névmások használata okozta. Miután elkészültem a fordítással, csoportokba rendeztem a felmerülő problémákat, és az egyes csoportokban példákon keresztül szemléltettem a nehézségeket és a megoldásaimat. Három csoportot állítottam fel: az első csoportba olyan mondatokat gyűjtöttem, ahol a személyes névmások használata miatt kellett változtatásokat végeznem, mivel a magyar nyelvben félreérthetőek lehettek volna; a második csoportba olyan mondatokat gyűjtöttem, amiknél úgy éreztem, hogy szükség van egy-egy mondat összevonására, vagy éppen széttagolására; a harmadik pedig vegyes csoport lett. Ide olyan példákat gyűjtöttem, amik szemléltetik a francia eredetű kifejezéseket és az ismeretlen kifejezések okozta nehézségeket.