Roberty Lacey The Crown című művének fordítása – reáliák és kulturális utalások fordításának nehézségei
| dc.contributor.advisor | Hudácskó, Brigitta | |
| dc.contributor.author | Tóth, Ágota | |
| dc.contributor.department | DE--Bölcsészettudományi Kar | hu_HU |
| dc.date.accessioned | 2019-05-13T10:22:14Z | |
| dc.date.available | 2019-05-13T10:22:14Z | |
| dc.date.created | 2019-04-15 | |
| dc.description.abstract | A dolgozatomban arra próbálok rávilágítani, hogy milyen fordítási nehézségekkel találja magát szemben a fordító, amikor olyan szöveget fordít, amely nagyon mélyen be van ágyazódva abba a kulturális közegbe, amiből érkezik, mivel kulturális utalásokkal és reáliákkal van teletűzdelve. Ehhez a feladathoz Robert Lacey The Crown című könyvének „Windsor” című fejezetét használtam nyersanyagként, amely a sorozat harmadik epizódját dolgozza fel. Ennek fordítása során vizsgáltam meg, hogy milyen problémák is merülnek fel, ha olyan témában kell közvetítenünk két kultúra között, amely kizárólag a forrásnyelv sajátja, és olyan specifikus elemek fordulnak elő benne, amelyek csak a forrásnyelv kultúrájára jellemzők. | hu_HU |
| dc.description.corrector | BK | |
| dc.description.course | Fordító és tolmács mesterszak | hu_HU |
| dc.description.degree | MSc/MA | hu_HU |
| dc.format.extent | 50 | hu_HU |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2437/267611 | |
| dc.language.iso | hu | hu_HU |
| dc.language.iso | en | hu_HU |
| dc.subject | fordítás | hu_HU |
| dc.subject | reáliák | hu_HU |
| dc.subject | angol királyi család | hu_HU |
| dc.subject | kulturális utalások | hu_HU |
| dc.subject | The Crown | hu_HU |
| dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Nyelvtudomány | hu_HU |
| dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Társadalomtudományok | hu_HU |
| dc.title | Roberty Lacey The Crown című művének fordítása – reáliák és kulturális utalások fordításának nehézségei | hu_HU |