Roberty Lacey The Crown című művének fordítása – reáliák és kulturális utalások fordításának nehézségei

dc.contributor.advisorHudácskó, Brigitta
dc.contributor.authorTóth, Ágota
dc.contributor.departmentDE--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2019-05-13T10:22:14Z
dc.date.available2019-05-13T10:22:14Z
dc.date.created2019-04-15
dc.description.abstractA dolgozatomban arra próbálok rávilágítani, hogy milyen fordítási nehézségekkel találja magát szemben a fordító, amikor olyan szöveget fordít, amely nagyon mélyen be van ágyazódva abba a kulturális közegbe, amiből érkezik, mivel kulturális utalásokkal és reáliákkal van teletűzdelve. Ehhez a feladathoz Robert Lacey The Crown című könyvének „Windsor” című fejezetét használtam nyersanyagként, amely a sorozat harmadik epizódját dolgozza fel. Ennek fordítása során vizsgáltam meg, hogy milyen problémák is merülnek fel, ha olyan témában kell közvetítenünk két kultúra között, amely kizárólag a forrásnyelv sajátja, és olyan specifikus elemek fordulnak elő benne, amelyek csak a forrásnyelv kultúrájára jellemzők.hu_HU
dc.description.correctorBK
dc.description.courseFordító és tolmács mesterszakhu_HU
dc.description.degreeMSc/MAhu_HU
dc.format.extent50hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/267611
dc.language.isohuhu_HU
dc.language.isoenhu_HU
dc.subjectfordításhu_HU
dc.subjectreáliákhu_HU
dc.subjectangol királyi családhu_HU
dc.subjectkulturális utalásokhu_HU
dc.subjectThe Crownhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudományhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Társadalomtudományokhu_HU
dc.titleRoberty Lacey The Crown című művének fordítása – reáliák és kulturális utalások fordításának nehézségeihu_HU
Fájlok