„Mondhatta volna szebben, kis lovag”

Dátum
2024-06-20
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

The excerpt from Rostand’s Cyrano refers to when the witty knight re-translates a simple sentence into twenty different versions, warning the young man offending him that without talent and knowledge, a simple remark fails. Translations of Shakespeare abound in Hungary, due to a cultic attitude, o ften resulting in double canonicity if translated by a national poet like Arany. The study discusses what problems present-day re-translations face, from canonicity to the translator’s bias. It examines contextual, stylistic and dramaturgical issues in László Márton’s 2009 Othello, Negro of Venice, compared to other contemporary re-translations, concluding, with reference to a new Hungarian edition of the Sonnets, that translator’s talent and scholar’s knowledge should be combined for best results.


The excerpt from Rostand’s Cyrano refers to when the witty knight re-translates a simple sentence into twenty different versions, warning the young man offending him that without talent and knowledge, a simple remark fails. Translations of Shakespeare abound in Hungary, due to a cultic attitude, o ften resulting in double canonicity if translated by a national poet like Arany. The study discusses what problems present-day re-translations face, from canonicity to the translator’s bias. It examines contextual, stylistic and dramaturgical issues in László Márton’s 2009 Othello, Negro of Venice, compared to other contemporary re-translations, concluding, with reference to a new Hungarian edition of the Sonnets, that translator’s talent and scholar’s knowledge should be combined for best results.

Leírás
Kulcsszavak
Jogtulajdonos
URL
Jelzet
Egyéb azonosító
Forrás
Studia Litteraria, Évf. 63 szám 1–2 (2024): Fordítás – újrafordítás – újraírás , 142–160.
Támogatás