Gazdasági-üzleti szakfordítás

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Dolgozatomban a Procter and Gamble 2012-es éves jelentését angolról magyarra, valamint a francia P&G munkájának összefoglalását franciáról magyarra fordítom le. Kommentárjaimban a nehézséget okozó szakszavak, hivatalos dokumentumok és intézménynevek lefordítását taglalom, valamint a mondattani problémákat, mint például a hosszú mondatokat, a felsorolást, a passzív szerkezeteket és az igésítést. Ez a lista persze nem teljes, nem soroltam fel az összes szókapcsolatot, amelynek utána kellett néznem, csak a legfontosabb és fordítástechnikai szempontból érdekes problémákat vetettem fel, melyeket csokorba szedtem és osztályoztam. Ezek olyan problémák, amelyekkel a kezdő fordító szembesülhet, vagy akár a gyakorlott fordító számára is nehézséget okoznak. A fordítás mindig hosszadalmas, főleg, ha szakszövegről van szó, mivel a szakzsargon elsajátítása – és esetemben – a cég és termékeinek pontosabb megismerése szükséges. Ezért a fordítás során ellenőriztem a Procter and Gamble hivatalos amerikai, francia és magyar weboldalakat, ahol eltéréseket és – a magyar weboldal esetén – hiányosságokat találtam. Így különösen fontosnak tartom a Procter and Gamble amerikai, a francia és a magyar marketingfelelőseinek és weblapszerkesztőinek szoros együttműködését, kommunikációját, hogy az ilyen problémák kiküszöbölhetőek legyenek. A fordítás során tapasztalt nehézségeket internetes korpuszok, egy-és kétnyelvű szótárak, szószedetek, több szakirodalom és a helyesírási szabályzat segítségével küzdöttem le, a forrásnyelvi szöveggel a célnyelvi szöveget többször összevetettem, hogy az minden információt tartalmazzon.

Leírás
Kulcsszavak
fordítástudomány, Procter and Gamble
Forrás