Übersetzungskritik

dc.contributor.advisorCsatár, Péter
dc.contributor.authorSáfrányos, Tamara
dc.contributor.departmentDE--TEK--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2013-12-18T08:56:31Z
dc.date.available2013-12-18T08:56:31Z
dc.date.created2011-05
dc.date.issued2013-12-18T08:56:31Z
dc.description.abstractIch versuche, eine Antwort auf die Fragen zu finden, wie ein übersetzerischer Fehler definiert werden kann, wie diese Fehler klassifiziert werden können, worauf sie zurückzuführen sind und wie die Qualität von Zieltexten, also in die Zielsprache übersetzten Texten evaluiert werden kann. Um diese Fragen beantworten zu können, habe ich Modelle von namenhaften Übersetzungswissenschaftlern – wie Katharina Reiß, Werner Koller, Christiane Nord und Juliane House – untersucht. Zum Gegenstand meiner Analyse habe ich einen literarischen Text, den deutschsprachigen Roman Ein Kind (1992) von Thomas Bernhard und dessen zwei ungarische Übersetzungen gemacht.hu_HU
dc.description.courseNémet nyelv, irodalom és kultúrahu_HU
dc.description.degreeMSc/MAhu_HU
dc.format.extent41hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/177803
dc.language.isodehu_HU
dc.rights.accessrestrictedhu_HU
dc.subjectÜbersetzunghu_HU
dc.subjectÜbersetzungswissenschafthu_HU
dc.subjectÜbersetzungskritikhu_HU
dc.subjectÜbersetzungsvergleichhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudomány::Alkalmazott nyelvészethu_HU
dc.titleÜbersetzungskritikhu_HU
Fájlok