Étude de linguistique contrastive des participes français et hongrois dans le reflet de la traduction
dc.contributor.advisor | Csűry, István | |
dc.contributor.author | Németh, Réka | |
dc.contributor.department | DE--Bölcsészettudományi Kar | hu_HU |
dc.date.accessioned | 2015-05-20T10:23:42Z | |
dc.date.available | 2015-05-20T10:23:42Z | |
dc.date.created | 2015-04-28 | |
dc.description.abstract | A szakdolgozatom címe: „A francia és magyar participium kontrasztív nyelvészeti vizsgálata a fordítás tükrében”. Érdeklődésem tárgyát a participe présent-ra szűkítettem, a francia-magyar konformitás kisebb valószínűsége, problematikus, ugyanakkor változatos mivolta miatt. A témaválasztásban főként ennek a nyelvi jelenségnek az ambivalens, diákok-hallgatók számára problémát okozó természete, illetve a fordítási lehetőségek széles skálája motivált. A munka során az írásbeli használatra és annak közvetítéseképp a magyar célnyelvi fordításokra helyeztem a hangsúlyt. Ennek tükrében fogalmaztam meg kérdéseimet, melyek a következők: A participium használati körének mely kardinális vonásai jelennek meg a két nyelvben? A használati feltételekhez kötötten milyen tendencia mutatható ki a melléknévi igenevek magyar fordításában? Ezen sarkalatos kérdések körét bővíti az idetartozó további problémák árnyalása, mint például az említett használati feltételek feltárása. A kérdések megválaszolása mellett célom az eredmények vegyes módszerekkel és eljárásokkal történő demonstrálása. A megadott válaszok a participe présent szerepének-használatának teljes körű megértését tenné lehetővé, különböző módon rendszerezve azokat a releváns jegyek meghatározása végett. Mindemellett törekvéseim közé tartozik az elmélet és gyakorlat harmonizálása, annak érdekében, hogy a problémakör elmélyültebb elméleti tanulmányozásból szerzett tudás hasznosuljon, s igazolást nyerjen az empirikus kutatás eredményeként. Végül pedig, örömömre szolgálna, ha ez a munka a tájékozódás szintjén segítséget tudna nyújtani a diákoknak is. Az elemezni kívánt anyag forrása a Le Monde Diplomatique francia lap elektronikus változata. Ez a lap teljes mértékben alkalmasnak tekinthető a participe présent aktuális, írásbeli használatának demonstrálására. Innen választottam érdekesnek vélt participe présent-okat tartalmazó cikkeket, majd megkerestem - amennyiben elérhetők voltak – a magyar fordításukat. Kivétel nélkül mindig a francia nyelv volt a forrásnyelv, s a magyar szolgált célnyelvként. A kiemelt participiumokat a kontextus függvényeiben vizsgáltam. Az elemzés főbb aspektusai strukturális-szintaktikai, szemantikai és fordításbeliek voltak. A konklúzió levonásánál segítségemre voltak a korpuszelemzés eredményeit összesítő táblázatok és ábrák. Az eredmények változatos módszerekkel, eljárásokkal történő illusztrációját, valamint rendszerezését így kívántam tehát teljesíteni. A participium használati preferenciája kapcsán igazolta a konnexitásban gyakorolt hatékony és hasznos szerepét, szemantikai szinten kifejezőképességének komplexitását. A korpuszelemzés kezdeti fázisaiban is fény derült arra, hogy az őt jellemző kettős nyelvtani kategória megnyilvánul abban is, hogy habár használat-funkció alapján két nagy típusba soroljuk a participe présent-t, mégsem lehet sok esetben egyértelműen egy kategóriába kényszeríteni, további árnyalásra van szükség pontos következtetések levonása végett. | hu_HU |
dc.description.corrector | BK | |
dc.description.course | Romanisztika-francia szak | hu_HU |
dc.description.degree | BSc/BA | hu_HU |
dc.format.extent | 44 | hu_HU |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2437/213416 | |
dc.language.iso | hu | hu_HU |
dc.language.iso | fr | hu_HU |
dc.subject | kontrasztív nyelvészet | hu_HU |
dc.subject | fordítás | |
dc.subject | használat | |
dc.subject | participe | |
dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Nyelvtudomány | hu_HU |
dc.title | Étude de linguistique contrastive des participes français et hongrois dans le reflet de la traduction | hu_HU |
dc.title.translated | A francia és magyar participium kontrasztív nyelvészeti vizsgálata a fordítás tükrében | hu_HU |