Szerző szerinti böngészés "Sahverdova, Nava-Vanda"
Megjelenítve 1 - 20 (Összesen 23)
Találat egy oldalon
Rendezési lehetőségek
Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az állatneveket tartalmazó frazeologizmusok összehasonlító elemzése az orosz és magyar nyelvbenTamás, Ivett; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatom témája az állatneveket tartalmazó frazeologizmusok összehasonlító elemzése az orosz és magyar nyelvben. Szakdolgozatom első felében bemutatom a frazeológia fogalmát, elterjedését Magyarországon és Oroszországban, illetve a főbb képviselőit, második felében pedig az összegyűjtött frazeologizmusokat jellemzem megadott szempontok alapján, majd a vizsgált anyagot kiértékelem.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Állatnevekkel alkotott frazeologizmusok összehasonlítása a magyar és orosz nyelvbenDévai, Zsófia Ditta; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatom az állatnevekkel alkotott frazeologizmusok összehasonlításáról szól. A dolgozatban a magyar és az orosz állatneveket tartalmazó frazeologizmusokat hasonlítottam össze fordításelmélet és szemantikai jellemzők alapján. Az általam gyűjtött nyelvi anyagot kétféleképpen dolgoztam fel.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Angol eredetű kölcsönszavak az orosz nyelvben(2014-05-27T09:50:22Z) Varga, Ágnes Lujza; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatom elején arra szerettem volna választ találni, hogy milyen okai lehetnek a neologizmusok megjelenésének az orosz nyelvben. Vizsgálatom tárgyát képezték az angol, valamint amerikai nyelvből átvett szavak megjelenése, mivel ebből a két nyelvből találhatunk a legtöbb idegen eredetű szót.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Angol kölcsönszavak az orosz nyelvben általában és a gazdasági orosz nyelvbenGál, Fruzsina; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozatban megjelenik az angol eredetű szavak kölcsönzése általában, a történelmi okok, a kölcsönzések okai és az anglicizmusok írásképe általánosságban. Ezen belül külön lebontásban a főnevek és a melléknevek, valamint az igék írásképe és hangalakja. A nyelvtani rész után pedig megjelennek kimondottan a gazdasági nyelvben előforduló anglicizmusok, majd a dolgozat végén található egy szószedet, amelyben az utóbbi pár évtizedben átvett kölcsönszavak vannak összegyűjtve.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Gyakori grammatikai szerkezetek a reklámszövegbenHarcza-Hancza, Ágnes; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban orosz nyelvű kozmetikai reklámokat vizsgáltam, amely vizsgálat során főképpen 3 gyakori nyelvtani szerkezettel találkoztam. Ezeket dolgoztam fel a reklámok segítségével. Mindemellett a reklámszövegek vagy bármilyen más szövegek fordítási technikájával illetve nehézségeivel is foglalkoztam a záródolgozatom megírása során. A dolgozatomban egy kis áttekintés található a reklámok világából, majd ezt követően az általam vizsgált nyelvtani szerkezetekkel foglalkoztam. A szakdolgozatom végén a fordítási gyakorlatokat elemeztem Klaudy Kinga kutatónő forrása alapján. Végül az elemzés során megfigyelt tényeket összegeztem, és arra a következtetésre jutottam, hogy ezeket a szerkezetek a minden napi használatban másképpen használjuk, mint a reklámok szerkesztői.Tétel Szabadon hozzáférhető Hatalmi stratégiák a birósági diskurzusban(2008) Sahverdova, Nava-VandaTétel Korlátozottan hozzáférhető A határozói jelzős szerkezetek egy fajtájának (c+eszközhatározó eset) fordítási lehetőségeiPapp, Tünde; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozatom a határozói jelzős szerkezetek fordításáról szól. Ismertetem a szerkezetet az oroszban és a magyarban is. Szemléltetem a fordítás fogalmát, és különböző vélekedéseket a fordításról. Ezek után betekintést nyújtok az ekvivalencia fogalmába is. Példákkal szemléltetem a határozói jelzős szerkezeteket.Végül pedig a saját példáimon mutatom be az átváltási műveleteket.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az igekötős mozgást jelentő igék átvitt értelmű használata az orosz nyelvbenKovács, Lili Krisztina; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban Michael Reddy, valamint George Lakoff és Mark Johnson metaforaelméletei alapján azt vizsgálom, hogy milyen képzettársítások mentén alakulnak ki átvitt értelmű kifejezések az orosz nyelvben és a nyelvekben általában, s hogy ebben a folyamatban milyen szerepet tölt be a mozgást jelentő igék csoportja. Ismertetem az orosz igekötők rendszerét, kialakulásuk történetét és szemantikai fejlődésüket, majd bemutatom az egyes igekötők különböző jelentéseit. Ezt követően példákkal szemléltetem, hogy milyen átvitt értelmű kifejezéseket alkotnak az igekötős mozgást jelentő igék az orosz nyelvben.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Igekötős mozgást jelentő igék átvitt értelmű használata, az igekötők vizsgálata az orosz frazeologizmusokban emberi ész, értelem témakörbenTompa, Flóra Judit; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban az orosz frazeologizmusokkal foglalkozom, leszűkítve a vizsgálódás területét azokra, amelyekben igekötős mozgást jelentő igéket találhatunk, és az emberi ész, értelem témakörét érintik. A szólás-, közmondáskutatásra helyezem a hangsúlyt, a nyelvészetnek ez az ága foglalkoztat leginkább, illetve az, hogy egy konkrét jelentést hogyan használhatunk átvitt értelemben.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Két mezőgazdasági témájú tanulmány fordítása magyar nyelvreVarga, Zsófia; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban a «Земледелие» orosz mezőgazdasági folyóirat No-till földművelési technológiáról szóló két cikkének fordítását végeztem el orosz nyelvről magyar nyelvre. A fordítói kommentárokkal igyekeztem rávilágítani a fordítási nehézségekre, valamint példákon keresztül szemléltettem, milyen átváltási műveletek alkalmazásával oldottam meg az esetleges nehézségeket.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Korai magyarok az Urál nyugati előterébenBudai, Dániel; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarDiplomamunkám egy orosz nyelvű régészeti tanulmány fordításából, a fordítás során elvégzett átváltási műveletek bemutatásából, fordítói kommentárokból, valamint a szövegben előforduló terminusok és földrajzi nevek, régészeti lelőhelyek listájából áll. A szöveg központi témája az Urál nyugati előterének ugor dominanciájú korszaka, azon belül is az az időszak, amikor a korai magyarság – nyugati irányú vándorlását megelőzően – ebben a térségben tartózkodott.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A 'lélek' (душа) szót tartalmazó frazeologizmusok metaforikus értelmezése az orosz nyelvbenPribék, Viktória; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban azt vizsgálom, milyen metaforikus értelmezései lehetnek a lélekkel kapcsolatos orosz frazémáknak. A dolgozat első felében bemutatom mi a frazeológia, a frazeológiai ekvivalencia és a metafora. Ismertetem, hogy milyen csoportokra lehet bontani a frazémákat mind grammatikai, mind tematikai szempontból. A dolgozat második felében a lélek elemet tartalmazó frazeologizmusokat először metaforikus átvitel - forrás- és céltartományokat vizsgálva -, majd grammatikai viselkedés alapján mutatom be. Ezt követően pedig következtetést vonok le a vizsgált anyagról.Tétel Szabadon hozzáférhető Tétel Szabadon hozzáférhető Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az orosz hátravetett jelzők magyarra történő fordítása során felmerülő nehézségek és megoldási lehetőségekBelej, Krisztina; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatom témája a hátravetett jelzők oroszról magyarra történő fordítása során felmerülő nehézségek és megoldások. A dolgozatomban főként azt szeretném megmutatni, hogy milyen fordítási nehézségekbe ütközhetünk egy szöveg fordítása során, amikor a hátravetett határozói jelzők, azaz a jelzői értékű határozós szerkezeteket a célnyelvbe próbáljuk átültetni.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az orosz hátravetett jelzők magyarra történő fordítása során felmerülő nehézségek és megoldási lehetőségekBelej, Krisztina; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatom témája a hátravetett jelzők oroszról magyarra történő fordítása során felmerülő nehézségek és megoldások. A dolgozatomban főként azt szeretném megmutatni, hogy milyen fordítási nehézségekbe ütközhetünk egy szöveg fordítása során, amikor a hátravetett határozói jelzők, azaz a jelzői értékű határozós szerkezeteket a célnyelvbe próbáljuk átültetni.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az orosz kultúra európaizációjaLengyel, Szilvia; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarA cikk, amelyet fordítottam az európaizációnak mint folyamatnak a főbb tulajdonságait, jelentőségét, valamint működési mechanizmusát vizsgálja, amely jellemző az orosz valóságra és kultúrára. A szakdolgozat a szöveghez tartozó fordítói kommentárokat, elemzést és terminusjegyzéket is tartalmaz.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az orosz melléknévi igenevek fordítása a magyar nyelvben, sajtószövegekbenPiedl, Diána; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozat első két részében az orosz és a magyar melléknévi igenevek elemzéséről olvashatunk. A harmadik fejezet a fentebb említett melléknévi igenevek közötti hasonlóságokat és különbségeket tartalmazza. A negyedik részben a különböző átváltási műveletek bemutatása történik, amelyeket a fordítás során alkalmazunk. Az utolsó részben az orosz melléknévi igenevek magyarra fordítása során alkalmazott grammatikai műveletek ismertetése történik a különböző sajtószövegekből vett példák segítségével.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A szenvedő szerkezetű mondatok fordítástechnikája oroszról magyar nyelvreDrengubák, Izabella; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatom elején a szenvedő szerkezetet szakirodalom segítségével bemutatom az orosz és a magyar nyelvben. A szakdolgozat második felében pedig az orosz nyelvű passzív mondatok fordítástechnikáját vizsgálom meg az átváltási műveletek alapján.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Szóképzés a mai orosz nyelvbenKolozsvári, Ferenc; Sahverdova, Nava-Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatom témájául az orosz nyelv szóképzési módszereit és a nyelvbe újonnan bekerülő szavakat, azon belül is a számítástechnikai jelenségek elnevezéseit, azok viselkedését választottam. Véleményem szerint ez egy izgalmas területe a nyelvkutatásnak, elsősorban a már említett folyamatos megújulásának és állandó változásának köszönhetően.