Hallgatói dolgozatok (Germanisztika Intézet)
Állandó link (URI) ehhez a gyűjteményhez
A Germanisztika Intézet hallgatói dolgozatainak gyűjteménye.
Böngészés
Hallgatói dolgozatok (Germanisztika Intézet) Cím szerinti böngészés
Megjelenítve 1 - 20 (Összesen 1273)
Találat egy oldalon
Rendezési lehetőségek
Tétel Korlátozottan hozzáférhető 200 Jahre Oktoberfest, die Geschichte des weltgrößten Volksfestes(2014-02-06T12:46:58Z) Trangucz, Gábor; Katschthaler, Karl; DE--TEK--Bölcsészettudományi KarDas Münchener Oktoberfest ist das größte Volksfest weltweit. Dieses auf der Theresienwiese veranstaltete große Ereignis wird seit 1810 von Jahr zu Jahr von mehreren Millionen Leuten besucht. Was hat eigentlich dazu geführt, dass das Oktoberfest heutzutage so beliebt und besucht ist? In meiner Arbeit will ich dieser Geschichte nachgehen, und dem Leser vorstellen, was die Sachen so groß macht. Ich versuche in meiner Arbeit die Tradition, Geschichte und Kultur von München in Bezug auf dem Oktoberfest zu präsentieren, um zu zeigen, dass die Pflege unserer Kultur große Freude und in wirtschaftlicher Sinne sogar Geld bringen kann.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A 2013. évi Világbank-jelentés egyik fejezetének fordítása és elemzéseGerzsenyi, Edina; Laczkóné Rácz, Edit; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban a világ fejlődéséről szóló 2013. évi Világbank-jelentés egyik fejezetét fordítottam angolról magyar nyelvre. A fejezet az összekapcsolódó munkapiaci programokról szól, azaz arról, hogyan befolyásolja a világ fejlődését az emberek vándorlása, illetve a munkahelyek áthelyeződése. A fordítás után a fordítói kommentár következik, ahol a fordítás során legtöbbször alkalmazott átváltási műveleteket mutatom be és a szövegből vett példákkal illusztrálom. A dolgozatom végén a terminusként előforduló szavakat, kifezeséket gyűjtöttem össze.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A "Csendhez szokott szív" című film feliratának olasz nyelvre való fordításaBogdán, Kármen; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban egy főként vallásos film feliratát fordítottam olasz nyelvre. Bár a film középpontjában a katolikus vallás áll, filozófikus gondolatok is húzódnak meg a szövegben, ezek hatása végig érződik. A fordításon kívül, beszélek még magáról a fordítástechnikáról általánosságban, a nehézségekkel, melyekkel szembenéztem a fordításom kapcsán, bemutatok egy szójegyzéket, illetve konkrét példákkal illusztrálom az imént említett fordítási nehézségeket.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A Brexit hatásai Ausztria gazdaságára: Az Osztrák Gazdaságkutató Intézet tanulmányának fordítása és annak nehézségeiSzabó, Judit; Grunda, Marcell; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban egy, az Osztrák Gazdaságkutató Intézet (WIFO) által készített tanulmány bizonyosrészeit fordítom német nyelvről magyarra, majd elemzem a fordítás közben felmerült problémákat. A szövegben a Brexit által az osztrák gazdaságra gyakorolt hatások kerülnek elemzésre. A szöveg a Die Auswirkungen des Brexit auf Österreichs Witschaft nevet viseli. A tanulmány aránylag friss becslésekkel dolgozik, hiszen 2021 januárjában került kiadásra, a Brexit 2020 decemberi életbelépése után. Választásom azért esett erre a szövegre, mert a témája kifejezetten aktuális és érdekes, hiszen az Európai Unió több évtizedes fennállása alatt az első tagállami kilépésről van szó. Ennek a becsült vagy már megélt hatásairól számtalan írás született a különböző szakirodalmakban. Az általam fordított szöveg Magyarország egyik szomszédos országának, Ausztriának a gazdaságára gyakorolt becsült kereskedelmi hatásait elemzi a Brexitnek.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A coffeeshopok című diplomamunka részlet fordítása és kommentálása fordítói szemszögbőlMaczkó, Eliza; Pusztai, Gábor; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozat egy olyan gazdasági szakszöveg fordításának elemzése, amely Hollandia drogpolitikáját, azon belül is az ún. coffeeshopok működését írja le. A dolgozat számos példát hoz különböző grammatikai és lexikai átváltási műveletekre, valamint egy terminusjegyzéket is tartalmaz.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A Fejlődés álma: Hollandia az újjáépítés éveiben című tanulmány fordítása és kommentálása fordítói szemszögbőlJuhász, Judit; Bozzay, Réka; DE--Bölcsészettudományi KarFordító és tolmács mesterszakos diplomamunkámban egy holland társadalomtudományi szakszöveget fordítottam le magyar nyelvre majd átváltási műveletekkel és terminusjegyzékkel tettem érthetőbbé az olvasó számára a fordítás folyamatát. Ed Taverne, holland építészettörténész egyik tanulmányát választottam forrásnyelvi szövegként, amely a második világháború utáni holland újjáépítés kontextusát határozza meg egy olyan európai országban, amely Németország kivételével minden más országnál nagyobb fizikai pusztítást szenvedett el.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A holland irodalmi nyelvhez vezető hosszú útSzilágyi, Veronika; Pusztai, Gábor; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban egy tanulmánykötet (De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen - A holland nyelv sokféle arca Flandriában) fejezetét fordítom le, amely a holland irodalmi nyelv kiformálódásának történetét írja le.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A „Palermo, Jerusalem and Tallin: From Viking to Crusader” című szöveg fordítása kommentárokkalFodor, Lajos; Borus, György; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban egy vikingekről szóló társadalomtudományi szakszöveg angolról magyarra fordítását végeztem. A fordítást követően az alkalmazott fordítástechnikákat elemeztem, majd példákkal szemléltettem.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Abortusz a nők életébenSimon, Tünde; Venkovits, Balázs; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozat egy angol szöveg fordítása, amely a nők helyzetéről ír az abortusz kapcsán. Főbb témakörök az abortusz kialakulása és jogi státusza, valamint a hátrányos helyzetű nők sorsa.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Adolf Eichmann: Das Ideal der PsychotechnikKéringer, Edit; Beke, Katalin; DE--Bölcsészettudományi KarAdolf Eichmann machte sich am Tod von über fünf Millionen Menschen schuldig, deren Deportation unter seiner Leitung organisiert wurde. Seine Schuld ist unbestritten. Was war das für einen Mensch, der beinahe sechs Millionen Menschen auf die grausamste und demütigendste Art in den Tod schicken konnte? Mit dieser und mit ähnlichen Fragen beschäftigte sich auch der niederländische Schriftsteller Harry Mulisch in seiner weltberühmten Reportage: Strafsache 40/61. Ich habe mit Mulisch im August 2005 ein Interview gemacht.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Advents – und Weihnachtszeit beim Unterricht des Deutschen als FremdspracheVarga, Borbála; Lieli, Pálné; DE--Bölcsészettudományi KarIn meiner Arbeit habe ich die Absicht, die Advents,- und Weihnachtszeit, das heißt die Periode vom ersten Dezember bis zum sechsten Januar, mit ihren Feiertagen, mit ihrer Herkunft, mit den bekanntesten Bräuchen und Kennzeichen darzustellen und einen darauf aufmerksam zu machen, wie bedeutend diese Periode in kultureller bzw. didaktischer Hinsicht ist.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Ähnliche und unterschiedliche Charakterzüge in der germanischen und der griechischen Mythologie(2013-11-05T13:29:20Z) Petrik, Anita; Kiséry, Pálné; DE--TEK--Bölcsészettudományi KarDas Ziel meiner Diplomarbeit war die Zusammenfassung der Funktionen und Attributen der vorwiegenden germanischen Götter und aufgrund dieser die Untersuchung ihrer eventuellen Entsprechungen mit den griechischen Göttern. Ich habe die germanischen Götter aufgezählt, und nach den Funktionen und Eigenschaften habe ich nach einem griechischen Äquivalent gesucht. Im Allgemeinen kann man sagen, dass ein germanischer Gott mindestens ein griechisches Äquivalent hat.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Aktionskünste: Happening, Event, Fluxus, Wiener Aktionismus, Performance Art(2014-02-03T09:30:17Z) Kis, Orsolya; Molnár, Klára; DE--TEK--Bölcsészettudományi KarIn meiner Diplomarbeit beschäftige ich mich mit der Performance, die an der Grenze des Theaters und der Aktionskunst steht, die in den sechziger Jahren des XX. Jahrhunderts erschien. In dem ersten Teil meiner Diplomarbeit geht es um die Performance. Zuerst möchte ich den Begriff erklären, indem ich verschiedene Bedeutungsvarienten von Performance miteinander vergleiche, und sie in der Theaterwissenschaft als ein zentrales Begriff erkläre. Um ein umfangreiches Bild darüber zu bekommen, vergleiche ich die Performance mit dem literalisierten Theater, das in Deutschland bzw. im ganzen Europa seit der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts die wichtigste Theaterform ist. In dem zweiten Teil beschreibe ich die Stilrichtungen, die nach dem zweiten Weltkrieg auf die Aktionskunst eine Wirkung ausübten. Also gebe ich zuerst einen historischen Überblick über die Richtungen: Dadaismus, Environments, Surrealismus, Action Painting. In dem dritten Teil geht es um die Aktionskünste. Die Happening und Fluxus erschienen um 1960 und dann traten Wiener Aktionismus und Performance Art auf. Sie unterscheiden sich voneinander in einigen Teilen, haben aber auch Gemeinsamkeit, die ich in diesem Kapitel ausführlich ausdeuten will.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Aktuális fordítási kihívások és megoldásuk internetes keresések optimalizálásávalBéres, Irén; Venkovits, Balázs; DE--Bölcsészettudományi KarEgy aktuális társadalomtudományi publikáció lefordítása angolról magyarra és a fordítási folyamat során felmerülő kihívások megoldása internetes segédeszközök használatával.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Aktuelle Tendenzen in der deutschsprachigen Kinder- und JugendliteraturFarkas, Fanni Boglárka; Horváth, Andrea; DE--Bölcsészettudományi KarDiese Arbeit beschäftigt sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur. Innerhalb des Themas werden die Entwicklung der Kinder- und Jugendliteratur und die Einsatzmöglichkeiten in Schulen auch diskutiert.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Alberto Capatti; Storia della cucina italiana (részlet)Sepsi, Timea Dorina; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban Alberto Capatti Storia della cucina italiana című művéből fordítottam olaszról magyarra két általam választott fejezetet. A világhírű olasz konyha történetét és hatásait bemutató mű ezen fejezeteinek lefordítására a Fordító és Tolmács Mesterszak keretein belül került sor. A fordításon kívül az általam használt fordítói átváltási műveletek alapján csoportosítottam, a teljesség igénye nélkül, néhány példát.Tétel Korlátozottan hozzáférhető „Albion mint példakép”: vallástörténeti tanulmány szakfordítása, magyarról angolraSzabó, Ákos; Tóthné Espák, Gabriella; DE--Bölcsészettudományi KarKovács Ábrahám vallástörténeti tanulmányának teljes hosszát, 39151 karaktert fordítottam magyarról angol nyelvre.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Alekszandr Grin "Рай" című elbeszélésének fordítása kommentárokkalKondor, Orsolya; Molnár, Angelika; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban Alekszandr Grin orosz író „Рай” című elbeszélésének fordítását végeztem oroszról magyar nyelvre. A fordítást követően a stiláris sajátosságokat és az alkalmazott fordítástechnikákat elemeztem, majd példákkal szemléltettem.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Alessandro D'Avenia L'Appello című regény részleteinek fordítása és fordítástechnikai elemzéseBarta, Dalma Evelin; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban egy olasz nyelvű regény részleteinek műfordítására vállalkoztam: a dolgozat tartalmazza a forrásnyelvi-, valamint a célnyelvi szöveget és a fordítás során alkalmazott fordítói műveletek részletes bemutatását.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Alfred Döblin: Berlin AlexanderplatzPelles, Annamária; Lichtmann, Tamás; DE--Bölcsészettudományi KarDas Werk, das ich für meine Diplomarbeit als Thema gewählt habe, ist „Berlin Alexanderplatz“ von Alfred Döblin. Dieser Roman ist eines der bekanntesten Werke seines Autors. Der Roman von Alfred Döblin ist der bisher bedeutendste deutsche Großstadtroman. In meiner Diplomarbeit versuche ich über Döblins Werk alles zu erzählen und zu schreiben, was ich in einer guten Interpretation für wichtig, interessant halte. Ich unterstütze meine Feststellungen mit zahlreichen Zitaten aus dem Roman. Ich werde über die Stadt Berlin, über den Alexanderplatz und über seine Rolle in der Stadt und in dem Roman ausführlich schreiben.